L’editorial Navona traduirà la novel·la ‘Mare’ d’Ada Castells al castellà

L’escriptora preveu que la traducció surti al mercat al novembre per poder aprofitar la campanya de nadal

El que més valora Ada Castells d’una obra és que sigui musical i intel·ligent. És per això que va proposar el poeta Jordi Virallonga per traduir la seva darrera novel·la. Castells pensa que és la persona més indicada per vetllar en mantenir la musicalitat de ‘Mare’. Es tracta de l’obra més personal que ha escrit l’autora. D’aquesta manera va decidir triar un traductor de confiança per poder treballar plegats. Tots dos ja ho havien fet en la seva tercera novel·la ‘Tota la vida’.

‘Mare’ és una novel·la inspirada en la relació de l’autora amb la seva mare. Ada Castells reconeix que se sent despullada però alhora compresa en una obra especialment personal i propera. De fet, sempre necessita basar-se en la realitat per escriure ficció. L’escriptora remarca que és una mena de teràpia i que escriure és un exercici molt sa. Aquesta manera de fer la promou als tallers d’escriptura del mitjà digital Catorze.cat que realitzarà a partir de la setmana vinent titulats ‘Coneix-te a través de l’escriptura‘.

L’autora considera que la maternitat és una temàtica universal i que pot interessar a tothom. Per això, li agradaria que ‘Mare’ es traduís a altres llengües. Castells creu que el fet de que la seva novel·la es pugui llegir en castellà li obri aquesta possibilitat. Tot i això no té pressa.

Nora Tarnow

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out /  Canvia )

Google photo

Esteu comentant fent servir el compte Google. Log Out /  Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out /  Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out /  Canvia )

S'està connectant a %s